当前位置:必威亚洲官网 > 国学经部 > 日语难的七大理由和对策,日语中有几种文字

日语难的七大理由和对策,日语中有几种文字

文章作者:国学经部 上传时间:2019-09-18

必威亚洲官网,原标题:法语中有三种文字?

現在、世界で300万人の英国人が日本語を学習しているといいます。ひらがな、漢字、カタカナの3種類の文字があり、文法的にも曖昧な东瀛語ですが、具体的にはどういった点が難しいのでしょうか?そこで今回は、东瀛語学習中の葡萄牙人が挙げる东瀛語が難しい理由を7つご紹介します。

日本語には何種類の文字があるの?

  • 直訳できない表現が多い
    日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現がたくさんあります。「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。これらの言葉は日本の文化や習慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその用法を勉強しても、実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。
    つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです

英语中有三种文字?

意大利语直接翻译成自个儿的母语时会产生歧义,所以要潜心语境。这些在罗马尼亚语考级中的阅读方面体现的比较多。
比如“作者慢”这些词,其实是经受的乐趣。

日本語を初めて勉強する方は日本語の文章を見た時に「?」と思うでしょう。いつも自分が使っている漢字もあるけど、みみずのようなわけのわからない記号もある…、うん?この漢字は繁体字じゃないか…?なんで何種類も文字があるんだ、一体これはどういう意味なんだろう、と。

  • 敬語が使えない
    日本語の厄介な点で、外国人が必ず挙げるのがこの“敬語”です。英語やラテン語にも“丁寧な言い方”や、“ややかしこまった言い方”というのはありますが、日本語のような敬語の概念は存在しません。日本人でも、尊敬語と謙譲語と丁寧語を正しく使い分けて自然に話すのは難しいですよね。
    外国人からすると、「行きます」と言われたら理解できるけど、「お伺いいたします」と言われたら何を言ってるのかわからなくなってしまいます。同じ意味として結びつけることができず、全く別の意味に感じてしまうそうです。

刚伊始学波兰语的人在看塞尔维亚语小说的时候,平常会有「?」那是怎样的疑问。就算有一贯在用的方块字,不过也可以有像蚯蚓同样令人看不懂的暗记…、哎?这些汉字不是良莠不齐字么?为何会有与上述同类多花色的文字啊,那毕竟是怎样意思啊?

必威官网亚洲体育,瑞典语中的敬语,自谦语等相应是100%全体学丹麦语的人最咳嗽的事。消除方法分为二种,为了试验而死记硬背和平凡多练习,比方找个人对话。

その通り。日本語には3種類の文字が存在しており、それぞれの字を役割も違います。今日は日本語の文字について理解を深めていきましょう。

  • 語尾のニュアンスが掴めない
    主語、動詞、目标語を须求とする英語などに比べ、日本語は非常にあいまいな言語です。それだけに、言葉の“ニュアンス”が极其に首要視されると东瀛語学習中の西班牙人は言います。特に語尾に、その人の個性や性情、激情などが含まれている場合が多く、このニュアンスを掴むのに苦労するそうです。
    例えば日本人に“わかってる”と言われた場合でも、「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」などと色んなバリエーションがあり、それぞれ別のニュアンスがあることを掴むには経験と時間がかかるそうです。こういった語尾のバリエーションは英語にはなく、日本語のテキストには載っていない日本語の難しさだと言われています。

如上所说,俄文中有二种文字,每一种汉字的效益也各差异。前几天我们就联合来深入领会一下英文中的文字吗。

波兰语的尾声,那几个貌似只是在常常对话中利用,对于考级等不会有太大的震慑。多看看大陆剧能够学到十分的多,尽量少学动漫的发音。

私はビールが好きです。

  • 和製国外語が厄介
    日本語には多くの“东瀛語になっちゃた国外の言葉”があります。和製海外語は日本語を勉強する法国人にとってはとても厄介なものだそうです。厄介な理由としては、正しい意味のものと东瀛語での意味(間違ったもの)の両方が存在することからきます。仮に扶桑で平常的に使われている英語が、全て間違っているとすればゼロから日本での英語を学べばいいだけの話ですが、正しい使い方をしている場合もあるので混乱してしまうようです。
    これは东瀛語の“神風”と、英語での“kamikaze”の意味の違いのようなものです。意味にずれが生じるのは外来語取り入れの過程で他にも起きることですが、こういった言葉が多ければ混乱するのも無理がないですね。

本身喜欢葡萄酒

中华夏族学克罗地亚语比较忌惮的就是片假名,平假名一般都会写成汉字。对于片假名的就学就需求普通的多积攒。当然德语比较好的话能够尝尝将发音日化一下,你会意识二个越来越大的世界。

さあ、まずは上の文章を読んでみましょう。そう、「私はビールが好きです。」小编爱好喝清酒という意味ですね。东瀛語を勉強し始めたばかりの方はこの小说の意味がきっとわからないと思います。「私」と「好」という漢字があるけれども、その二つだけではこの小说が何を言いたいのか想像がつかないでしょう。この「私はビールが好きです」という短い小说の中に、日本語で使われる3種類の文字が全て入っています。

  • 数え方がころころ変わる
    日本語はものの数え方がころころ変わります。ざるそばは1枚、たらこは1腹、キャベツは1玉など、それぞれの物によって数え方を覚えなければなりません。日本では幼稚園からものの数え方を少しずつ学び、大人になる頃には考えずとも自然と数えられるようになりますが、日本語を勉強する外国人はこれもゼロから始めなければなりません。全部「○○つ」と言うようにしている外国人もいるそうです。
    確かに日本語には冠詞の使い分けや、男人・女子名詞の区分などがありませんが、ものひとつひとつの数え方を全てきちんと覚えるとなると膨大な量になりますね。

那么,首先一齐来读一下地点的语句吧。恩,「私はビールが好きです。」意思是本身欣赏干红。刚刚初步学习法语的上学的小孩子一定是不通晓那句话的意思的。纵然有「私」和「好」那样的汉字,不过只靠那八个字是想象不出那句话到底想说哪些的吧?那短小一句「私(

爱尔兰语中各个量词尽管从未汉语多,不过由于量词的使用基本差异出现歧义的地点也发生,因而须要熟记一下,这些在俄文考级中貌似据有5分左右。

わたし

  • 助詞の使い方がイマイチわからない
    东瀛語の学習を始めて間もない段階では、“つなぐ言葉”が難しいという人が多いです。「この場合は“が”?“は”?」、「“に”と“で”はどうやって使い分ける?」など、私もこれまでに日本語学習中の葡萄牙人にたくさん質問されました。助詞の厄介なところは、質問されてもこれといった明確な答えがだせないところです。
    例えば、「私が思うに~です」を「私“は”思うに~です」とは言わないと説明しても、「なぜおかしいのか?」と聞かれたら答えられません。助詞の自然な使い方は日本人との普段の会話の中から、動詞とセットにして自然に覚えていくものだと私の旦那は言っています。

)はビールが好(

各种助词的利用,中国人相应不会太目生。不过“が” ”は” 等歪曲的场地也发生。一个简短的记念时三个经常语句中“が”或然“は”不能够再一次现身 

)きです」中,就隐含了在马耳他语中利用的三种文字。

まずは漢字です。これはもちろん中国から伝わって来たものですが、日本の漢字には「繁体字」が採用されていることが多いので、普通の日本人は簡体字を読んだり書いたりすることはできません。私も中国へ来たばかりの頃は簡体字が読めず、「丰」が「豊」の簡体字だと知った時は衝撃でした。いくらなんでも簡略化しすぎでは…。

第一来讲一下中中原人民共和国字。没有疑问,汉字是从中华人民共和国传出的,可是乌克兰语中的汉字大多使用繁体字。一般情形下,马来西亚人不会用简体字来读书写字。小编刚来中华的时候也不会读简体字,当通晓「丰(

ふぉん

)」是「豊(

ゆたか

)」的简写的时候,作者都懵了。那也简化的太过了吗。

次は日本語で使われる代表的な文字、「ひらがな」です。日本語の勉強を始めるとき、まず最初に勉強するのがこのひらがなです。ひらがなには全部で50の音があるので「五十音」と呼ばれます。漢字で表すことのできない部分はこのひらがなを使って表します。例えば「食べる」という言葉は「た・べ・る」という三つの音で構成されていますが、漢字を当てはめることができるのは「食」の部分だけです。(日本語の「食」は「た」もしくは「しょく」と読むことになっています。)

接下去大家的话一下行使葡萄牙语时期表性的文字——平假名。刚开端学朝鲜语的时候,第一步便是读书这几个平假名。平假名中一共含有五18个音,所以我们叫她【五十音】。不能够用汉字表示的有些就用平假名表示。比方「食べる」那一个单词,它由「た(ta)・べ(be)・る(ru)」那多个音构成,使用汉字的独有「食(

た)」这一片段。(日文中的「食(shi)」,能够读作「た」,也能够读作「しょく」)

なので、残った「べる」の部分は「ひらがな」を使って表します。また、漢字で表すことができるものをわざわざひらがなを用いて表すこともあります。例えば人名。「石原里美女士」は,扶桑では「石原さとみ」と表します。もちろん「里美」でも音は変わらないのですが、彼女はわざと「ひらがな」を使っています。おそらく、漢字にはない「ひらがなのやわらかさや暖かさ」を自分の名前に取り入れたいと思ったのしょう。

因此,剩下的「べる」就用平假名来表示了。别的,也可以有分明可以行使汉字表示却依旧用平假名来表示的景色。比如人的名字。「石原里美(石原さとみ)」在扶桑是用「石原さとみ」来表示。当然,「里美」的发声未有别的更改,石原里美(日文名:石原さとみ)故意将「里美(さとみ)」用平假名来表示。大致是因为想要自身的名字中有平假名的柔曼,温和的认为。而这一个是汉字中尚无的。

そして3つめは「カタカナ」です。平常、ひらがなの勉強が終わったら次にこのカタカナを勉強します。カタカナで表すもののほとんどは「外来語」です。东瀛ではないところで生まれた言葉を日本風にしたものを表す時にカタカナを使います。例文の「ビール」は英語の「beer」から来ていますね。例えば「computer」という外来語は「コンピューター」、「菜椒肉丝」は「チンジャオロースー」というふうに东瀛語風の発音に合わせてカタカナを当てはめます。日本人の感覚からすると、カタカナで表した言葉にやわらかさはなく、硬く、優しさが少ない感じがします。そのためロボットや宇宙人の発話を表す時にも「ワレワレハウチュウジンダ」とカタカナを使います。

那正是说第三种正是片假名了。平常,平假名学完现在在学片假名。片假名大比比较多用来代表【外来语】。将不是日本故乡的语言土耳其共和国(The Republic of Turkey)语化,然后用片假名表示。举例前边举的例句中「ビール」这几个单词,它原本是英文的「beer」。再比如「computer」的外来语是「コンピューター」,「菜椒肉丝」是「チンジャオロースー」。像那样,将外来的言语和日文的失声相吻合然后用片假名表示。从印度人的认为来讲,用片假名表示的言语未有柔和感,特别固执,不温和。由此,像机器人,外星人之类的说的话,「ワレワレハウチュウジンダ」那样的也要用片假名表示。

必威官网亚洲体育 1

我々は宇宙人だ…×

小编是外星人(平假名错误)

ワレワレハウチュウジンダ…OK

自家是外星人(片假名精确)

扶桑語を習得しようと思ったらこの3つの文字を覚えないことには話になりません。ただ、中华夏族民共和国圏の学生さんたちは漢字がわかるので、欧米の学生さんに比べて圧倒的に有利です。欧米の学生さんは見たことも聞いたこともない3種類の難解な文字の習得に挑戦しなければなりません。みなさん、漢字がわかるというメリットを生かし、日本語文字を早く習得してしまいましょう!

想要学会俄文,不记住那3种文字的话,是不可能交换的。只是,因为中国的学员自然就认知汉字,相比较欧洲和美洲的上学的儿童有压倒性的优势。欧洲和美洲的上学的小孩子必要求学习见也没见过,听也没听过的三种晦涩的文字。我们,发挥小编就认知汉字的优势,然后一并早早地球科学会英文的文字吗!回到博客园,查看更加多

小编:

本文由必威亚洲官网发布于国学经部,转载请注明出处:日语难的七大理由和对策,日语中有几种文字

关键词: